domingo, 8 de noviembre de 2015

Masurarea cuvintelor

Nu o data ne-a fost dat sa auzim, in viata, invitatia facuta de careva . . . altcuiva, de a-si masura cuvintele (adica ceva de genul:: "Ia mai masoara-ti cuvintele!" . . .)

Ei bine, imi veni mie in gand o traznaie, vazand eu goliciunea cuvintelor romanesti, in comparatie cu cele din alte limbi (eu am masurat in primul rand cu spaniola, in al doilea rand cu engleza, dar au fost cuvinte-baza, precum cuvantul "paine" despre care am vrut sa stiu cum ii zice in toate limbile pamantului si sa vad si cat anume are tratament in limba respectiva, asa, ca sa-mi fac idee de saracia sau de bogatia din limba respectiva pentru ca . . . cultura, are mare legatura si cu "buna" sau cu "proasta" . . . stare.


In sfarsit, ca sa nu ma lungesc la vorba, am luat la masurat un cuvant-baza (cel mai baza) al existentei noastre (umane), cuvantul spaniol "ser" (in engleza "being") care in romaneste este acel "fi", de la celebra "a fi sau a nu fi".

Dupa cum se vede, pe coloana limbii engleze referintele despre verbul "a fi" sunt . . . ca o nuca plina cu miez, , coloana spaniola pare (in cazul asta) ca o nuca in care miezul ocupa jumate din interiorul nucii, iar coloana de limba romana este . . . ca o nuca seaca (fara nici un pic de miez).
Ca sa fiu mai exac, "masurand" eu . . . "capturile" pe care mi-au incaput explicatiile din fiecare versiune in parte, mi-a rezultat pe versiunea in engleza un volum de 3131 kB, pe sectiunea in spaniola un volum de 1040 kB iar versiune in limba romana nu exista, deci, . . . zero. See more . . .

No hay comentarios:

Publicar un comentario