lunes, 23 de noviembre de 2015

Psalmul 48 (sau 49) al lui David

Spunand mereu (pe orice canal media ajung sa spun), ca limba romana e grav bolnava, ca a fost bagata ca pe o linie moarta de pucistii anilor 1945 si negasind deloc auditoriu, am ales (manat si de intamplarea ca cineva a publicat pe facebook "psalmul 48") sa fac o paralela intre mai multe surse spre a se vedea existenta sau nu a similitudinii intre felul cum percepe romanul, un lucru, si cum il intelege acelasi lucru "restul lumii".
Biblia, aritmetica, Declaratia Universala a Drepturilor Omului si Regulamentul de circulatie este la fel, in principiile lor, in toata lumea.
Eu m-am lovit insa, in incercarea mea de a-mi apara pielea, de aceleasi probleme ca si in tema de fata, pentru ca noi romanii umplem pagina cu vorbe, creand impresia ca vorbim toti de mere dar in realitate, sub acelasi titlu, romanul . . . baga texte.
In nici o traducere, nu se poate reproduce fidel forma, dar sensul cuvintelor, talcul povestii, trebuie sa respecte sensul cuvintelor, talcul povestii textului patron

In acest caz am ales un exemplu din Biblie, dar cum zisei, asa mi s-au intamplat lucrurile ori de cate ori am facut astfel de "paralela" in domeniul juridic general, in domeniul politic sau strict in domeniul meu profesional.
In prea multe cazuri am gasit ca in timp ce limba cu recunoscuta raspandire precum engleza sau spaniola vorbesc de "oaie", limba romana vorbeste de "ploaie".

Iata aici un mic exemplu, atat de mic cat un fir de nisip dintr-un desert cat Sahara:

 Bible Gateway (KJV) Biblia Reina Valera  Biblia Ortodoxa Traducere si adaptare admin
 Psalmo 49 Salmo 49 Psalmul 48 Psalmul 48/49
1. Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world1. Escuchen esto, pueblos todos; escuchen esto, habitantes del mundo entero;1. Auziţi acestea toate neamurile, ascultaţi toţi cei ce locuiţi în lume: 1. Ascultati voi, toate popoarele, lucrurile acestea, ascultati acestea voi, locuitori ai planetei Pamant;
2 Both low and high, rich and poor, together.
2. Lo mismo los nobles que los plebeyos, lo mismo los pobres que los ricos.2. Pământenii şi fiii oamenilor, împreună bogatul şi săracul. 2. Atât "imparatii" cât "proletarii", atât săracul cât bogatul; 
3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 3 De mis labios brotará sabiduría; de mi corazón, sagaces reflexiones. 3. Gura mea va grăi înţelepciune şi cugetul inimii mele pricepere. 3. Gura mea va grai înțelepciune; iar inima mea, intelepte cugetari 
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 4. Inclinaré mi oído a los proverbios y al son del arpa explicaré su sentido. 4. Pleca-voi spre pildă urechea mea, tâlcui-voi în sunet de psaltire gândul meu. 4. Urechea-mi voi pleca catre parabole și in sunet de harpa va voi explica sensul lor.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 5. ¿Por qué habré de temer en los días aciagos, cuando la maldad de mis opresores me rodea, 5. Pentru ce să mă tem în ziua cea rea, când mă va înconjura fărădelegea vrăjmaşilor mei?5. De ce m-as teme în zilele-mi adverse, când nelegiuirile opresorilor mei m-arr înconjura? 
6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 6. cuando los que confían en sus riquezas se jactan de sus muchas posesiones? 6. Ei se încred în puterea lor şi cu mulţimea bogăţiei lor se laudă. 6. când cei care se încred în avuțiile lor, laudandu-se cu ele?
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 7. ¡Ninguno de ellos puede salvar a su hermano, ni dar nada a Dios a cambio de su vida! 7. Nimeni însă nu poate să scape de la moarte, nici să plătească lui Dumnezeu preţ de răscumpărare, 7. Nici unul dintre ei nu-si poate rascumpara fratele, și nici nu-l poate mitui pe Dumnezeu cu pret de vreo rascumparare.
 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)8. El rescate de una vida tiene un alto precio, y ningún dinero será jamás suficiente.8. Că răscumpărarea sufletului e prea scumpă şi niciodată nu se va putea face,  8. Pentru ca pretul salvarii sufletului este inalt, si nu se poate evalua in bani,
9 That he should still live for ever, and not see corruption. 9. para que siga con vida para siempre y nunca llegue a experimentar la muerte. 9. Ca să rămână cineva pe totdeauna viu şi să nu vadă niciodată moartea. 9. astfel incat sa isi poata cineva cumpara (cu bani), nemurirea, si sa poata evite astfel, experimentarea mortii.
10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.10. Es evidente que hasta los sabios mueren; que los necios e insensatos perecen por igual, y que a otros les dejan sus riquezas 10. Fiecare vede că înţelepţii mor, cum mor şi cei neînţelepţi şi nebunii, şi lasă altora bogăţia lor. 10. Este evident că de murit murim toti, atat înțelepții, cat si neinteleptii sau nebunii, iar avutiile ramanand altora..
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names 11. Algunos piensan que sus casas serán eternas, y que las habitarán por todas las generaciones, y hasta dan su nombre a las tierras que poseen. 11. Mormântul lor va fi casa lor în veac, locaşurile lor din neam în neam, deşi numit-au cu numele lor pământurile lor.11. Multi traiesc cu impresia ca ale lor case vor dainui eterne, si ca ele le vor ramane descendentilor descendentilor lor si ajung astfel sa acorde posesiunilor lor mai mare consideratie decat isi acorda lor insilor. . 
12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.12. Aunque ricos, los mortales no permanecen; lo mismo que las bestias, un día perecen.12. Şi omul, în cinste fiind, n-a priceput; alăturatu-s-a dobitoacelor celor fără de minte şi s-a asemănat lor.  12. Oricat de bogat, muritorul nu devine nemuritor; ci la fel ca orice alta fiinta, ii vine o zi in care va pieri.
13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. 13. Este camino suyo es una locura, pero sus hijos se complacen en sus dichos, 13. Această cale le este sminteală lor şi celor ce vor găsi de bune spusele lor. 13. Calea asa aleasa e sminteala curata, iar descendenti-i se complac intr-ale sale spuse (luandu-le de bune). 
 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.14. mientras la muerte los lleva al sepulcro como un pastor que guía a sus rebaños; será el sepulcro su última morada. Allí desaparecerá su buen semblante, y un día los hombres justos  14. Ca nişte oi în iad sunt puşi, moartea îi va paşte pe ei. Şi-i vor stăpâni pe ei cei drepţi şi ajutorul ce-l nădăjduiau din slava lor, se va învechi în iad.14. în timp ce moartea ii conduce spre mormânt precum ciobanul isi conduce turma; devenindu-i astfel mormântul, adapostul cel ultim. Tot mormantul ii va inghiti atat pr cei vinovati ca si el, cat si pe cei integri  (pe cei nevinovați).
15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. 15. Pero a mí, Dios me rescatará; ¡Dios me librará del poder del sepulcro!15.Dar Dumnezeu va izbăvi sufletul meu din mâna iadului, când mă va apuca  15. Numai ca, pe mine, Dumnezeu mă va salva; Dumnezeu ma va salva din prizonieratul mormântului!
16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;16. Tú, no te preocupes cuando veas que otros se hacen ricos y agrandan sus casas, 16. Să nu te temi când se îmbogăţeşte omul şi când se înmulţeşte slava casei lui.16) Tu, nu te preocupa, atunci cand vezi pe altii ca-s insusesc bogatii si ca se lauda cu ele.
 17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him17. pues nada se llevarán cuando mueran; sus riquezas no se las llevarán al sepulcro. 17.Că la moarte el nu va lua nimic, nici nu se va coborî cu el slava lui. 17. pentru că nimic nu vor lua cu ei atunci când mor; bogățiile nu le  servesc la nimic in mormânt.
 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.18. Aunque se sientan felices mientras vivan, y la gente los alabe cuando prosperen, 18. Chiar dacă sufletul lui se va binecuvânta în viaţa lui şi te va lăuda când îi vei face bine,18. Deși se simt fericiti în timp ce trăiesc, și lumea îi laudă atunci când prospera, 
19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.  19. un día irán a reunirse con sus antepasados y nunca más volverán a ver la luz19.Totuşi intra-va până la neamul părinţilor lui şi în veac nu va vedea lumină19. intr-o zi se duc să se alăture strămoșilor lor și  niciodată nu vor mai vedea lumina 
20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. 20. Aunque ricos, los mortales no entienden; lo mismo que las bestias, un día perecen.  20. Omul în cinste fiind n-a priceput; alăturatu-s-a dobitoacelor celor fără de minte şi s-a asemănat lor. 20.Chiar  bogati, muritorii refuza sa  înțeleaga ca, precum orice fiinta, vine o zi cand si ei vor pieri.

No hay comentarios:

Publicar un comentario